I’m translating cnovels for fun, to try to exercise my own banana Chinese.
So my translations are for people who are really impatient and could care a little less about a couple of mistakes. I highly, highly, highly recommend you still read Sakhyulations translations when they still come out, because that is what I’m going to do to figure out where I’ve misunderstood, etc. I don’t want to step on any toes.
I read their first 11 chapters and then I got impatient and bought the raws off of jjwxc for TGCF, knowing full well I wouldn’t be able to read most of it without help from maybe ten thousand dictionaries. I’m a pretty desperate person so that’s what I ended up doing lol. I had a word doc on the side where I typed out my English translation for myself. And then I thought… why not share my results?
I can confidently say I’ve correctly translated 90% of the work. 10% might be guesswork and misunderstandings, though none of them are major.
Anyway, I just want to put all these disclaimers right out so you know exactly what this is jumping in.
OTHER NOTES
-NO SPOILERS WHEN COMMENTING IF YOU KNOW HOW THE STORY GOES
-if you want to correct something in my translations that is obviously wrong because you’ve read the original raws, please do so respectfully, and I will correct it
-I am doing this entirely on my own time. I’m a university student who likes to procrastinate her homework by taking on time-consuming projects like this one. So I don’t have a set schedule about releasing these translations, but I can say for certain they’re not going to be slow. I am reading and translating this story at the same time, and as I want to read this story as quickly as possible, you can be certain I’m probably not going to be slow. THAT BEING SAID, please do not ask me to hurry up, when the next release is, etc etc etc because??? I’m doing this on my own time mate
-Some passages will have [square brackets like this]. Those are the sections that I’m not entirely certain about, but the general gist should be there
-the Chinese language is a very flowery, incredibly poetic language, and works very differently in a literary sense compared to English, despite the similarities in grammar they share at the basic level. Classical Chinese, which is used abundantly in Moxiang Tongxiu’s writings, is even harder to grasp, and grammar rules go out the window lol. Sometimes, transliteral translations just don’t work, and so I’ve translated some phrases not transliterally but in a way that is more intuitive to the culture of English language.
I might add more to this front page as time goes on. Remember, these translations are works in progress for fun; I’m trying to exercise my Chinese; and I just want to read ahead of the story without caring too too much about all the details. I’m still going to go back to read Sakhyulations’ releases when they come out.
If you’re fine with all that, then I hope you enjoy!
Click on Archive of Translations on the side for the directory of chapters.
Click here to subscribe.